Hallo! Ich brenne darauf, eine der angedachten deutschsprachigen Übersetzungen, die weiter oben in diesem Thread angekündigt werden, zu lesen oder gar zu erwerben.
Sich in Sachen Übersetzung nicht zu überschätzen, ist ein berechtigter Einwand. Ich weiß (auch aus praktischen Erfahrungen, nicht allein theoretisch) sehr wohl um die Tücken unterschiedlicher Wortvorräte von Sprachen, fehlender (direkter) Entsprechungen sowie unterschiedlicher Grammatikgerüste sowie unterschiedlicher semantischer Ebenen. Aus gutem Grund würde ich desweiteren keinen Text anrühren, bei dem blumige Sprache, Allegorien, geschweige denn ein Spannungsbogen und Schlimmeres eine Rolle spielen. Trotzdem es sich beim Gisle "lediglich" um einen Sachtext handelt, gehe ich dennoch im Grundszenario von einem Scheitern aus, was jedoch desto donaldischer anmutet, je höher die Ziele gesetzt werden und je größer die Klappe ist. Und doch, da ist so ein innerer Drang. Und ich bin zwar kein professioneller Übersetzer, aber ich habe mir das Buch "Do it yourself" gekauft. Auf Deutsch ungefähr: "Selbst ist der Mann"! Aber es muss heute ja englisch sein.
Ich wage nicht zu hoffen, dass eine solche Übersetzung inzwischen zustande gekommen ist, möchte aber doch die Gelegenheit, in dieser illustren Runde nachzufragen, nicht vorüberziehen lassen. Also, weiß jemand was? Gruß, Ralph