Bitte um Übersetzungshilfe

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Geehrte Mitstreiter/innen, für einen donaldistischen Artikel benötige ich Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Italienischen, und zwar für die Zeilen "Oh! Date un posto al cimitero / Al mio cuore di vaquero / Egli e’ morto e lascia sola / La sua casa, il cavallo e la pistola". Schon klar, worum es geht. Aber ein bisschen wirr. Von den Südeuropäern kann doch bestimmt jemand exotische Sprachen von jenseits der Alpen. Am liebsten möglichst wörtlich und als PN. Bin mal gespannt!

16.04.2018, 18:16:19 (bearbeitet)

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Oh, gebt (ihm) auf dem Friedhof einen Platz An mein Herz Vaquero Er starb und lässt zurück sein Haus, sein Pferd und seine Waffe (sehr gebildet)

13.04.2018, 16:02:52

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Er versteht von allem was! Klatsch, klatsch!

13.04.2018, 18:43:11

Profilbild von Onkel Otto

Onkel Otto

@onkel_otto

vaquero = Rinder-/Kuhhirt bzw. Cowboy Von daher vielleicht eher "Cowboyherz" statt "Herz Vaquero".

13.04.2018, 18:45:52

Profilbild von Ostsibirischer Korjakenknacker

Ostsibirischer Korjakenknacker

@ostsibirischer_korjakenknacker

Vorsicht... sollte man das in dem Fall nicht eher übersetzen als "dem Cowboy meines Herzens"?

14.04.2018, 04:19:34

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Völlig richtig! Es heisst also Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz dem Cowboy meines Herzens Er starb und lässt zurück sein Haus, sein Pferd und seine Waffe oder etwas freier Oh gebt dem Hirten meines Herzens auf dem Friedhof einen Platz Er starb und hinterließ Haus, Pferd und Waffe. Wird das nun eine neue Strophe unserer Hymne?

14.04.2018, 07:54:35

Profilbild von Fährmann

Fährmann

@faehrmann

Dass ausgerechnet Italiener die Guitarre ignorieren...

14.04.2018, 08:26:15

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Danke für eure Mühe! Ich denke eher, "date" bezieht sich auf "al mio cuore di vaquero". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist "Cowboy meines Herzens" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht). Meine Version: Oh! Gebt ihm einen Platz auf dem Friedhof ... yuuuu! meinem Herzen eines Vaquero/Cowboys ... yuuuu! Er ist tot und lässt zurück, ueeee! sein Haus, sein Pferd und seine Waffe, ueeee! Yippeeee! Ja, dass die Guitahre fehlt, ist merkwürdig. Vielleicht könnt ihr diese Version der Hymne bei der ZZ in Venedig singen. Noten sind allerdings nicht überliefert, so weit ich weiß. Mein Artikel über Hymnenvarianten erscheint voraussichtlich im nächsten DD.

14.04.2018, 09:14:33

Profilbild von DasLeuchtkamel

DasLeuchtkamel

@dasleuchtkamel

Danke für eure Mühe! Ich denke eher, "date" bezieht sich auf "al mio cuore di vaquero". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist "Cowboy meines Herzens" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht).

Brokeback Mountain beruht also nicht auf Fakten? Und ich glaubte das sei ein Dokumentarfilm. TsTsTsTs

14.04.2018, 09:40:45

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Wenn es von einem mutmaßlich heterosexuellen Kuhhirten gesungen wird, könnte es auch heissen: Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz meinem Cowboyherzen es starb und lässt zurück sein Haus, sein Pferd und seine Waffe.

14.04.2018, 14:05:02

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Und wenn mein Cowboyherz nicht mehr schlägt begrabt es auf dem Friedhof Lasst Haus, Pferd und Waffe Nur die Guitarre gebt ihm mit ins Grab

14.04.2018, 14:12:51

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Danke! Sehr gut! Mein Favorit ist die erste Version. Die zweite ist schöner, aber es geht mir in dem Fall um eine möglichst genaue Übersetzung. Ach, es ist eine Lust, im 21. Jahrhundert zu leben und donaldistische Freunde zu haben!

14.04.2018, 16:16:32

Profilbild von Blubber Lutsch

Blubber Lutsch

@blubber_lutsch

Ich nehme an, die dänische Version hast Du schon griffbereit? Sonst sag Bescheid.

14.04.2018, 20:20:15

Profilbild von Volduck

Volduck

@volduck

Notfalls kann man ja auch nebenan mal kurz fragen; Rudel von hilfsbereiten Sprachkundigen harren am Wegesrand neuer Studentenlieder oder ersatzweise auch Gedichte, die zu übersetzen wären.

14.04.2018, 22:56:20

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Ich nehme an, die dänische Version hast Du schon griffbereit?

Stelbstversändlich. Damit fing alles an. Mir fehlt nur noch die färöische Version. Das Heft ist schwer zu kriegen. Ich habe bei den dänischen Kollegen angefragt, aber so weit ich sehe, haben die es auch nicht in ihrer Zentralbibliothek. Vielleicht hat ein deutscher Donaldist den Band Carl Barks Savnið - Walt Disney teknisøgur í litum. Dunnaldur Dunna, Vol. 6 von 1995?

15.04.2018, 10:42:18

Profilbild von Beppo

Beppo

@beppo

> Walt Disney teknisøgur í litum. Dunnaldur Dunna, Vol. 6 von 1995? Wieso gerade das eine Album? Da scheint es doch eine ganze Menge zu geben https://inducks.org/country.php?c=fo

16.04.2018, 02:51:40

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Wieso gerade das eine Album?

Weil die Geschichte "Grátandi neytadrongurin" (Der weinende Kuhjunge) nur da drin ist.

16.04.2018, 08:24:08

Profilbild von Beppo

Beppo

@beppo

> Der weinende Kuhjunge Muss man das nicht gendern? Das weinende Rinderkind? Steht Benadikt Joensen oder Jacob Berget in der Mitgliederliste? Die haben das Teil induckisiert. Dann haben sie auch das Album und können dir eine Kopie machen. Das benadikt(at)vh.fo könnte dieser Benadikt Joenson sein. Jedenfalls heißt er so und ist lærari in Tórshavn.

16.04.2018, 15:43:52

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Muss man das nicht gendern? Das weinende Rinderkind?

Sei nicht albern. Das andere ist eine gute Idee, aber ich habe mir inzwischen das Heft im Handel besorgt. Gar nicht mal teuer, nur das Porto ist immens. Dafür könnte man glatt ein Wikingerschiff ausrüsten und das Ding aus Tórskavn abholen lassen.

16.04.2018, 18:16:19

Du musst angemeldet sein, um hier posten zu können.