Ist jemand im Besitz der Erstauflagen von LTB 1 vom Oktober 1967 und LTB 2 vom Januar 1968 und kann dort mal überprüfen und hier angeben, wer dort im Impressum als Übersetzer angegeben ist? In meinen Ausgben von 1977 ist als Übersetzer schon Gudrun Penndorf benannt.
Frage: Wer übersetzte LTB 1 und 2?
Der Sumpfgnom
@der_sumpfgnom
Ich habe zwar nicht die Originale, aber immerhin die Jubiläums-Nachdrucke von 2017, die sich ja nur durch den Nachdruck-Hinweis vom Original unterscheiden sollten (hoffe ich zumindest). In beiden Bänden steht kein Übersetzer, sondern schlichtweg "Chefredaktion: Dr. Erika Fuchs".
03.05.2022, 16:26:50
duck313fuchs OP
@duck313fuchs
...auch in der Ausgabe von 1977 ist als Chefredaktion Dr. Erika Fuchs angegeben und daneben als Übersetzer Frau Penndorf. Wird wohl ein Textvergleich unerlässlich sein...
03.05.2022, 16:52:48
Der Sumpfgnom
@der_sumpfgnom
Ich habe das LTB Nr. 1 von 1979, dort steht ebenfalls wie in deiner 1977er Ausgabe Gudrun Penndorf als Übersetzerin. Ich habe mal die ersten 10 Comic-Seiten verglichen: der Text ist 1 zu 1 identisch mit der 1. Auflage. Interessanterweise ist allerdings das "Vorwort von Donald Duck" textlich völlig unterschiedlich. Komplett anderer Text. Zudem findet sich in der 1967er Version unter dem Vorwort noch ein Gutschein zum Ausschneiden (Kreisch). Für 4 Stück von denen konnte man dazumal einen Donald-Kopf zum Aufkleben erlangen.
03.05.2022, 18:12:13
ju313
@ju313
Es ist unbestritten so, dass Gudrun Penndorf ab Band 3 übersetzt hat. Die Bände 1 und 2 werden in allen mir bekannten Quellen Erika Fuchs zugeschrieben: Im Interview aus dem Der Donaldist 58 sagt Erika Fuchs: „Und dann habe ich auch noch die ersten beiden Taschenbücher übersetzt. Die sind ja aus dem Italienischen.“ Monika Bohn und Klaus Bohn interviewten Erika Fuchs 1986 (Bohn, 1996, S. 134–167) und dabei erläuterte sie (S. 135-136): „Ja, das war nur, bis wir einen anderen Übersetzer gefunden hatten, hatten wir bei den ersten zwei Taschenbüchern Rohübersetzungen gemacht, die ich dann überarbeitet habe, nicht, aber dann hat es jemand gekriegt, der natürlich italienisch spricht. Frau Penndorf macht das." Die Rohübersetzung erklärt den scheinbaren Widerspruch, weil Erika Fuchs normalerweise nur aus dem Englischen übersetzte. Die Übersetzung von LTB 1 und 2 wird auch vom Germersheimer Übersetzerlexikon erwähnt (Pauer, 2022). Gut möglich, dass der Verlag bei Neuauflagen bei allen Bänden Penndorf als Übersetzerin angegeben hat, auch wenn EF Band 1 und 2 übersetzt hat. Noch ein Argumenet für EF als Übersetzerin: In der Sonderausgabe von LTB 2 von 2012 steht - habe ich mir sagen lassen - im Impressum EF als Übersetzerin. Es wäre aber interessant zu wissen - wie duck313fuchs oben gefragt hat - ob jemand die Erstauflagen hat und ob dort der(die) Übersetzer(in) angegeben ist. Donaldigst Jörg
04.05.2022, 08:13:58
Kassenwart
@kassenwart
Ich habe die Erstauflage ab LTB 3. Vorher auch 1976. 1976 ist Frau Penndorf als Übersetzerin in Nr. 1 und Nr. 2 angegeben. Im Original No 3, (damals ja noch mit amerikanischer Nummerierung) ist überhaupt niemand für die Übersetzung angegeben. Es gab gar kein Impressum soweit ich das sehe (ich habe leider damals den Schnippel für den Donald-Aufkleber herausgeschnitten). Erst in No7 finde ich ein Impressum: "Herausgegeben vom EHAPA-VERLAG GMBH, Stetten a. F. Anschrift: 7 Stuttgart 1, Postfach 1215. Chefredaktion: Dr. Erika Fuchs. Officine Grafiche Arnoldo Mondadori-Verona c 1969 Walt Disney Productions." Nix mit Übersetzung...
07.05.2022, 11:12:31
Das Schwarze Phantom
@das_schwarze_phantom
Offenbar bin ich der einzige hier, der die Erstauflagen von LTB 1 und 2 besitzt. Und ich kann Euch verraten, dass dort auch nur "Chefredaktion: Dr. Erika Fuchs" angegeben ist. Keinerlei Hinweis auf den Übersetzer ...
07.05.2022, 15:14:13
Du musst angemeldet sein, um hier posten zu können.