noch einmal zu was dem dativ betrifft: es handelt sich um eine in germanischen sprachen allgemeine tendenz zu einem aufgeben oder vereinheitlichen der casusformen (entenhausen als mahnung und vorbild?); z. b. im englischen oder auch im wienerischen (oder im berlinerischen und schwedischen): engl.: i see him, i give him wien.: i siach eam, i gib eam (berl.: ick see imm, ick gew imm, schw.: honom = ihm/ihn, henne = ihr/sie)* hd.: ich sehe ihn, ich gebe ihm also uwe, lass dich s nicht verdrießen - abgesehen davon, dass es wahrscheinlich nichts als ein dummer tippfehler war, wo doch n und m auf der tastatur ganz nahe beieinanderliegen; da will man ja nur von der möbeldiskussion ablenken ... *das wienerische behält hier (in verehrung und anerkennung des weiblichen?) die differenz bei: engl.: i see her, i give her wien.: i siach se, i gib ia