Bitte um Übersetzungshilfe

Seite 1 von 2

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Geehrte Mitstreiter/innen, für einen donaldistischen Artikel benötige ich Hilfe bei einer Übersetzung aus dem Italienischen, und zwar für die Zeilen "Oh! Date un posto al cimitero / Al mio cuore di vaquero / Egli e’ morto e lascia sola / La sua casa, il cavallo e la pistola". Schon klar, worum es geht. Aber ein bisschen wirr. Von den Südeuropäern kann doch bestimmt jemand exotische Sprachen von jenseits der Alpen. Am liebsten möglichst wörtlich und als PN. Bin mal gespannt!

16.04.2018, 18:16:19 (bearbeitet)

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Oh, gebt (ihm) auf dem Friedhof einen Platz An mein Herz Vaquero Er starb und lässt zurück sein Haus, sein Pferd und seine Waffe (sehr gebildet)

13.04.2018, 16:02:52

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Er versteht von allem was! Klatsch, klatsch!

13.04.2018, 18:43:11

Profilbild von Onkel Otto

Onkel Otto

@onkel_otto

vaquero = Rinder-/Kuhhirt bzw. Cowboy Von daher vielleicht eher "Cowboyherz" statt "Herz Vaquero".

13.04.2018, 18:45:52

Profilbild von Ostsibirischer Korjakenknacker

Ostsibirischer Korjakenknacker

@ostsibirischer_korjakenknacker

Vorsicht... sollte man das in dem Fall nicht eher übersetzen als "dem Cowboy meines Herzens"?

14.04.2018, 04:19:34

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Völlig richtig! Es heisst also Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz dem Cowboy meines Herzens Er starb und lässt zurück sein Haus, sein Pferd und seine Waffe oder etwas freier Oh gebt dem Hirten meines Herzens auf dem Friedhof einen Platz Er starb und hinterließ Haus, Pferd und Waffe. Wird das nun eine neue Strophe unserer Hymne?

14.04.2018, 07:54:35

Profilbild von Fährmann

Fährmann

@faehrmann

Dass ausgerechnet Italiener die Guitarre ignorieren...

14.04.2018, 08:26:15

Profilbild von Theodora Tuschel

Theodora Tuschel OP

@theodora_tuschel

Danke für eure Mühe! Ich denke eher, "date" bezieht sich auf "al mio cuore di vaquero". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist "Cowboy meines Herzens" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht). Meine Version: Oh! Gebt ihm einen Platz auf dem Friedhof ... yuuuu! meinem Herzen eines Vaquero/Cowboys ... yuuuu! Er ist tot und lässt zurück, ueeee! sein Haus, sein Pferd und seine Waffe, ueeee! Yippeeee! Ja, dass die Guitahre fehlt, ist merkwürdig. Vielleicht könnt ihr diese Version der Hymne bei der ZZ in Venedig singen. Noten sind allerdings nicht überliefert, so weit ich weiß. Mein Artikel über Hymnenvarianten erscheint voraussichtlich im nächsten DD.

14.04.2018, 09:14:33

Profilbild von DasLeuchtkamel

DasLeuchtkamel

@dasleuchtkamel

Danke für eure Mühe! Ich denke eher, "date" bezieht sich auf "al mio cuore di vaquero". Da das Lied von einem Cowboy gesungen wird, ist "Cowboy meines Herzens" unwahrscheinlich (so weit war man damals noch nicht).

Brokeback Mountain beruht also nicht auf Fakten? Und ich glaubte das sei ein Dokumentarfilm. TsTsTsTs

14.04.2018, 09:40:45

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Wenn es von einem mutmaßlich heterosexuellen Kuhhirten gesungen wird, könnte es auch heissen: Oh, gebt auf dem Friedhof einen Platz meinem Cowboyherzen es starb und lässt zurück sein Haus, sein Pferd und seine Waffe.

14.04.2018, 14:05:02

Seite 1 von 2

Du musst angemeldet sein, um hier posten zu können.