Englischsprachige Namengebung bei Carl Barks

Profilbild von tutor92

tutor92 OP

@tutor92

Hallo zusammen, ich interessiere mich vor allem für die (oftmals redenden) Namen bei den englischsprachigen Originalnamen bei Carl Barks. Anfangs war ich nur neugierig, wie die Figuren wohl im Original heißen und jetzt möchte ich gerne wissen, wieso es so ist bzw. gerne etwas rätseln. Oftmals sind es Alliterationen, aber bei vielen Namen vermute ich, dass mehr dahintersteckt. Vielleicht können wir gemeinsam die Gründe herausfinden. Beispielsweise bin ich auf den "Maharajah of Hoopadoola" gestoßen, der bei Erika Fuchs als "Radscha von Rupfepur" vorkommt. Warum hat er das Land "Hoopadoola" genannt? "Hoop" kann man als Reifen übersetzen, aber in seinem Land habe ich keinerlei Hinweise auf Reifen gefunden. Ebenso klingt es für mich nicht indisch, denn dort soll er leben. Was denkt ihr? LG

04.06.2019, 21:41:14 (bearbeitet)

Profilbild von Blubber Lutsch

Blubber Lutsch

@blubber_lutsch

Manchmal versagt eben selbst die kunstvollste und phantasievollste Etymologie. Aus der Quantenphysik wissen wir, dass nicht immer alles einen Sinn haben muss. Noch vor kurzem dachte man aber, dass immer alles etwas bedeuten muss. Viele Namen oder Bezeichnungen werden vermutlich nur verwendet, weil sie gut klingen, wie z.B. Kloppi, Mulm, Macarena, Fix & Foxi, Lake Chicamocomico oder Darmstadt.

04.06.2019, 13:29:00

Profilbild von Coolwater

Coolwater

@coolwater

Viele Namen oder Bezeichnungen werden vermutlich nur verwendet, weil sie gut klingen, wie z.B. Kloppi, Mulm, Macarena, Fix & Foxi, Lake Chicamocomico oder Darmstadt.

Diese Holzköpfe hätten sich ruhig was Vornehmeres ausdenken können, "Intestinopolis" oder so …

04.06.2019, 21:41:14

Du musst angemeldet sein, um hier posten zu können.