Die italienische Fassung von Terror auf dem Strom spielt nicht am Mississippi, sondern an Ticino, Etsch und Po, da fallen auch mal Worte wie Venedig oder Comersee.
Der Ohio ist der Tessin, und der Mississippi ist der Po? Gibt Sinn. Wie hat Martina die Etsch in die Geschichte gebracht? An ihrem Unterlauf fließt sie und dann mündet sie nahe dem Po, doch sie betatscht den Po nicht (in unserer Welt). Eigentümlich! Anders als in Italien und bei uns war die Verlegung Entenhausens auf unsere gute alte Erde in Dänemark über lange Jahre ein Gehtgarnicht. Jedenfalls les' ich hier (übersetzt): "Viele Jahre lang waren die dänischen Redakteure sehr streng darauf bedacht, keine Namen zu verwenden, die mit aktuellen Orten in Verbindung gebracht werden könnten, so daß Sonja ihre kreativen Fähigkeiten gut nutzen konnte. Unter anderem verwandelte sie Australien in Kængunesien, als sie die Geschichte 'Adventure Down Under' in 'Anders And in Kængunesien' übersetzte. Eines der wenigen Male, bei denen ihr erlaubt wurde, einen bekannten Ort zu nutzen, war, als sie die Donald-Duck-Geschichte 'Luck of the North' in 'Anders Duck in Grønland' übersetzte – obwohl Grönland in der Originalgeschichte überhaupt nicht erwähnt wird." Irgendwie dreht bei der Übersetzerei jedes Land sein eigenes Ding. Das muß sich in der Anfangszeit dort mal wer in den Kopf gesetzt haben, daß das ja nicht sein darf mit "echten" Orten, und alle haben sich dann daran gewöhnt und es als "Gesetz" verinnerlicht. Kængunesien soll in der dänischen Ausgabe der CBC dann doch Australien gewichen sein, hab' ich mal gelesen. Gäb' bei uns einen Volksaufstand. "Wenn Erika Fuchs Kängunesien schreibt, dann gibt es auch ein Kängunesien und kein Australien, basta!"