Also wenn es je noch mal eine Gesamtausgabe mit der klassischen Übersetzung geben kann, dann eine solche, aufwändige und hinreichend teure Variante.
… allein mir fehlt der Glaube. Die Aufwendigkeit und hinreichende Teuerheit der Fantagraphics-Originalausgabe hat Disney nicht davon abgehalten, sich dort mit Arschbombe in den Barkstext fallen zu lassen. Das hat 2019 oder 2020 mit einem einzelnen Wort in einem Band angefangen – "Holocaust" – und hat dann sehr schnell größere Kreise gezogen. Ich glaube, der zuletzt erschienene Band war wieder frei von Text-"Anpassungen", aber da wird mit Sicherheit noch einiges kommen. Man muß ja froh sein, daß viele der "heiklen" Berichte in der Fantagraphics-Ausgabe schon vor Jahren erschienen sind. Früher hat sich Disney nie um das geschert, was seine Lizenznehmer in Europa machen, sondern vermutlich die richtige und gesunde Einstellung gehabt, daß die Italiener, Dänen, Deutsche selbst am besten wissen, was in ihren Ländern "geht" und was nicht. Another Rainbow mußte in den achtziger Jahren für die erste Barks-Gesamtausgabe Wudu-Hudu-Zauber zeichnerisch aufwendig bearbeiten, da ist das Ding bei uns noch im TGDD erschienen, wie's Barks geschaffen hat. Tempi pas… Tempo passan… Tampon… Aus und vorbei ist's, Leut'. Es ist neu, daß sich Disney jetzt auch mit Arschbombe in die Übersetzungen fallen läßt. Fuchstext, Rindomtext … nix ist heilig. Wenn der olle Johann Wolfgang für Ehapa übersetzt hätte, täten's die Herren der Lizenz gleichfalls ramponieren, demontieren, schrumpfolieren, so sie die Not sähen, dies zu tun.