Erika Fuchs - Panzerknacker gesucht!

Profilbild von Alex P. Goofmann

Alex P. Goofmann OP

@alex_p_goofmann

Liebe Mitdonaldisten, es geht mal wieder um ein heikles Thema, und zwar ist mir schon vor vielen Jahren bei Studium meines Lieblingsbuches eine sprachliche Besonderheit in einer Übersetzung von Erika Fuchs aufgefallen, der ich jetzt gern weiter nachgehen möchte. Es geht um die Übersetzung einer Geschichte, die nicht von Carl Barks stammt, und zwar um das dritte Bild auf Seite 56 im Lustigen Taschenbuch Nr. 1 "Der Kolumbusfalter" und andere Abenteuer. Hier ruft einer der Panzerknacker zu seinen Kollegen: "Diesmal knacken wir Onkel Dagoberts Geldspeicher!" Erwartet hätte ich: "Diesmal knacken wir den Geldspeicher vom alten Duck!" Für mich ist es ungewöhnlich, die Panzerknacker unter sich von "Onkel" Dagobert sprechen zu hören, und es ist mir auch überhaupt keine andere Barks oder nicht-Barks Geschichte bekannt, wo mir dies sonst schon einmal aufgefallen wäre. Wenn ein Panzerknacker jetzt zum Beispiel Donald angesprochen hätte, und ihm gesagt hätte: "Dein Onkel Dagobert ...", dann hätte mich das nicht weiter verwundert. So aber stolpere ich jedes Mal beim erneuten Lesen meines Lieblingsbuches über diese für mich sprachliche Auffälligkeit. In den anderen Teilen der Kolumbusfaltergeschichte sprechen die Panzerknacker dann auch wie gewohnt vom/von "alten Dagobert", "die Type", "der alte Duck" oder "der Alte". Auffällig bleibt für mich nur diese eine Stelle. Als möglichen Erklärungsversuch, habe ich mir bereits die italienische Vorlage "Tutto Paperino" zur Hand genommen. Hier sprechen die Gauner im gleichen Bild aber von "PAPERON DE' PAPERONI", was Dagobert Duck entspricht, und nicht von ZIO PAPERONE, also Onkel Dagobert, was ansonsten die direkte Übernahme im Rahmen der Übersetzung belegt hätte. Ihr braucht Euch jetzt wirklich nicht gleich an Eure Bücher machen, aber falls jemand von Euch sowieso schon irgend eine ähnliche Stelle im Kopf hat, oder falls ihr irgendwann einmal über so etwas stolpert, bitte ich Euch, mir kurz Bescheid zu geben. Dankeschön & Duckup 😃 aus dem sonnigen Hildesheim, Alex

29.08.2015, 10:08:22 (bearbeitet)

Profilbild von paTrick

paTrick

@patrick

Da zeigt sich doch recht deutlich, dass das Medium Fuchs nur bei Barks "funktioniert". Apokryphe Vorlagen erzeugen nun mal Inkonsistenzen.

28.08.2015, 14:22:11

Profilbild von Alex P. Goofmann

Alex P. Goofmann OP

@alex_p_goofmann

Lieber paTrick, Deine Vermutung ist durchaus berechtigt, wissen wir doch von Frau Fuchs, dass sie die Lustigen Taschenbücher persönlich nicht besonders begeisterten. Nach ihrer eigenen Erinnerung hat sie ja auch nur die Rohübersetzungen der beiden ersten Lustigen Taschenbücher überarbeitet. Frau Fuchs konnte ja kein Italienisch und berichtete selbst, dass Frau Penndorf die Bücher ab dem dritten Band vollständig übersetzt habe. Frau Penndorf wiederum erzählte mir persönlich, dass sie schon ab Band 2 alle LTB vollständig übersetzt habe, und dass sich Frau Fuchs bei ihrer Aussage wahrscheinlich nicht mehr ganz genau erinnert habe, zumal es ja eine äußerst triviale Angelegenheit war. Aber da das Thema auch schon über vierzig Jahre zurück lag, als ich mit Frau Penndorf darüber sprach, bin ich mir wirklich nicht sicher, welcher der beiden alten Damen ich in Punkto Erinnerungsvermögen den Vorzug geben soll. Fest steht, dass sich Frau Fuchs bei ihrem kurzen Ausflug nach Italien, weit weniger Gedanken gemacht hat, als bei ihren langen Aufenthalten im Entenhausen nach Carl Barks. Aber bei meiner Untersuchung sind wie gesagt Barks Berichte und nicht-Barks-Geschichten vollkommen gleichberechtigt. Ich bin da wirklich weltoffen 😜 Liebe Grüße, Alex

28.08.2015, 15:55:31

Profilbild von :-anonymous

:-anonymous

@:-anonymous

Auf Seite 59 sieht man die Spardose der Panzerknacker, die die Form von Dagobert hat, vielleicht haben die Panzerknacker ja einen Faible oder durch die ständigen Versuche, an sein Geld zu kommen, haben sie eine engere Beziehung zu ihm.

28.08.2015, 15:59:13

Profilbild von Alex P. Goofmann

Alex P. Goofmann OP

@alex_p_goofmann

Liebe Duckimaus, wie Du schon schreibst birgt diese Geschichte eine Menge auf den ersten Blick unerklärlicher Vorkommnisse, sparsame Panzerknacker sind auch eher selten zu finden und die Spardose auf Seite 59 entspricht einer Figur, die es genau so in Italien gab, als Scarpa die Kolumbusfaltergeschichte geschrieben hat. Dies widerum widerspricht dann auch noch der donaldischen Theorie, dass es sich bei den LTB Geschichten um reine Hirngespinnste handelt, denn wenn dem so wäre, dann dürfte es diese Spardosenfigur ja überhaupt nicht geben. Aber Spaß beiseite, es geht mir heute wirklich ausschließlich um den "Onkel Dagobert" Ausspruch eines Panzerknackers, alles übrige bringt mich vom Kurs ab. Liebe Grüße, Alex

28.08.2015, 16:48:16

Profilbild von :-anonymous

:-anonymous

@:-anonymous

Lieber Alex P. Goofmann, ansonsten ist die einzige Erklärung bei "Onkel Dagobert", dass es sich eben um einen Übersetzungsfehler handelt.

29.08.2015, 10:08:22

Du musst angemeldet sein, um hier posten zu können.